Cours d'allemand
Leçon 75a
nicht (nur) ... sondern (auch) ...
jpcgra
Nicht ... sondern ...
sondern que nous avons vu à la leçon précédente introduit un contraire absolu ou relatif. Il va de pair avec la négation nicht ou kein et, comme nicht et kein, précède le mot ou groupe nominal sur lequel il porte.
Contraire absolu:
Das Haus ist nicht groß,
sondern (es ist) klein.
La
maison n'est pas grande, mais (au contraire elle est) petite.
Ich habe keinen schnellen
(Wagen), sondern einen langsamen
Wagen.
Ich habe keinen schnellen
Wagen, sondern einen langsamen.
Je n'ai pas une voiture rapide, mais une
voiture lente.
Er trägt keine lange,
sondern eine kurze Hose.
Er
trägt keine lange Hose, sondern
eine kurze.
Il
ne porte pas un pantalon long, mais une culotte courte.
Contraire relatif:
Ich gehe nicht ins
Theater, sondern (ich gehe) ins Kino.
Je
ne vais pas au théâtre, mais au cinéma.
Wir haben nicht gespielt,
sondern (wir haben) gearbeitet.
Nous
n'avons pas joué, mais travaillé.
Sie trank nicht einen,
sondern (sie trank) zwei Kaffees.
Sie
trank nicht einen, sondern
zwei Kaffees.
Elle
ne but pas un, mais deux cafés.
On remarquera que, généralement, le sujet et le verbe sont sous-entendus dans la deuxième partie de la formulation, étant donné qu'ils sont les mêmes que dans la première.
Inversion
On peut inverser les termes de la formulation pour insister. Ces constructions ne sont cependant pas très courantes. Elles sont surtout données ici pour montrer le fonctionnement de la langue.
Nicht groß ist das Haus, sondern klein. / Nicht groß, sondern
klein ist das Haus.
Nicht schnell fährt er, sondern langsam. / Nicht
schnell, sondern langsam fährt er.
Keinen schnellen Wagen habe ich, sondern
einen langsamen. / Keinen schnellen, sondern einen langsamen Wagen habe
ich.
Nicht Englisch spreche ich, sondern Türkisch. / Nicht Englisch, sondern Türkisch spreche ich.
On ne confondra pas nicht nur avec nur
nicht au sens notamment de surtout pas:
Komm nur nicht zu spät
nach Hause!
Surtout ne rentre pas trop tard à la
maison !
nicht nur ... sondern auch ...
La combinaison nicht nur, sondern auch, elle, n'est pas restrictive, mais au contraire additive
Sie ist nicht nur schön,
sondern auch (noch) intelligent.
Elle
n'est pas seulement jolie, mais aussi intelligente.
Sie kaufte nicht nur
einen Pulli, sondern auch (noch)
einen Rock.
Elle n'acheta pas seulement
un pull, mais aussi une jupe.
Sie spricht nicht nur Englisch,
sondern auch (noch) Spanisch.
Elle
ne parle pas seulement l'anglais, mais aussi l'espagnol.
Là aussi, on pourait inverser:
Nicht nur schön, sondern auch intelligent ist sie.
Nicht nur
schön ist sie, sondern auch intelligent.
Nicht nur einen Pulli kauft
sie, sondern zwei.
Nicht nur einen, sondern zwei Pullis kauft sie.
Nicht nur Englisch, sondern auch Spanisch spricht sie.
Nicht nur Englisch spricht sie, sondern auch Spanisch.
Cours d'allemand | Accueil principal | Contact & Infolettre
30.9.2010 - 11.9.2011